Customer Service | Help | FAQ | PEP-Easy | Report a Data Error | About
Tip: To see papers related to the one you are viewing…

PEP-Web Tip of the Day

When there are articles or videos related to the one you are viewing, you will see a related papers icon next to the title, like this: RelatedPapers32Final3For example:


Click on it and you will see a bibliographic list of papers that are related (including the current one). Related papers may be papers which are commentaries, responses to commentaries, erratum, and videos discussing the paper. Since they are not part of the original source material, they are added by PEP editorial staff, and may not be marked as such in every possible case.


For the complete list of tips, see PEP-Web Tips on the PEP-Web support page.

Goldberg, A. (1984). Translation between Psychoanalytic Theories. Ann. Psychoanal., 12:121-135.

(1984). Annual of Psychoanalysis, 12:121-135

Translation between Psychoanalytic Theories

Arnold Goldberg, M.D.

Translation is a part of every psychoanalyst's life. It begins of course with the translation of Sigmund Freud's words from German to English or any language (and the debate over the accuracy of that effort still engages many scholars [Bettelheim, 1982; Mahoney, 1982]). It extends to the daily work of translating the language of dreams and the unconscious to the common-sense terms of the analytic consulting room. It lives in the mind of every analyst who tries to explain an idea in a set of words and sentences that will be “understandable” to a patient or a colleague, and it struggles for life with all of those feelings and images that never or hardly ever seem to gain access to the ease of communication that translation hopes to achieve.

Anyone who translates knows that the simple exchange of word for word or word for image will never do. Good translation requires conceptual bridges that encompass whole sets of ideas and feelings, and bad translation can be dangerous as well as uninformative. To translate is to carry or convey and therefore to bear the burden of the weight of information moved from one locale to another. So very much has been written on translation (Steiner, 1975) that it might be well at the outset to acknowledge the fact that some people feel that translation is always inadequate or, in some cases, impossible (Quine, 1969). The intent of this essay is, however, to examine the exercise of translation between psychoanalytic theories. It assumes that people can and do succeed in conveying information to one another, do manage to feel understood and to operate as if they comprehended what was intended by another.

[This is a summary or excerpt from the full text of the book or article. The full text of the document is available to subscribers.]

Copyright © 2019, Psychoanalytic Electronic Publishing, ISSN 2472-6982 Customer Service | Help | FAQ | Download PEP Bibliography | Report a Data Error | About

WARNING! This text is printed for personal use. It is copyright to the journal in which it originally appeared. It is illegal to redistribute it in any form.