Customer Service | Help | FAQ | PEP-Easy | Report a Data Error | About
:
Login
Tip: To use Pocket to save bookmarks to PEP-Web articles…

PEP-Web Tip of the Day

Pocket (formerly “Read-it-later”) is an excellent third-party plugin to browsers for saving bookmarks to PEP-Web pages, and categorizing them with tags.

To save a bookmark to a PEP-Web Article:

  • Use the plugin to “Save to Pocket”
  • The article referential information is stored in Pocket, but not the content. Basically, it is a Bookmark only system.
  • You can add tags to categorize the bookmark to the article or book section.

For the complete list of tips, see PEP-Web Tips on the PEP-Web support page.

(1991). Editorial. Free Associations, 2(3):321-322.

(1991). Free Associations, 2(3):321-322

Editorial

It is convenient to assume that English is the lingua franca of international psychoanalytic debate, and that anything interesting that occurs in other languages will inevitably be translated. In recent years, however, such hegemonic assumptions have been carefully scrutinized, and deep underlying prejudices have been revealed. First of all, there is the increasing awareness that the work of the ‘founding father’ of psychoanalysis was written in another ‘mother tongue’, German, and that Strachey's ‘standard edition’ betrays flaws in translation. Second, it has become clear that many of the psychoanalytic ‘schools’ that have emerged in Britain and North America actually were founded and shaped by analysts who crossed language barriers, and abandoned German, Czech, Hungarian or Yiddish for English. In retrospect, it is increasingly appreciated that such transitions were neither simple nor total, and that analysts like Mclanic Klein, Otto Rank, Theodor Reik, Erich Fromm, Karen Horney or Margaret Mahler did not simply change language with their passports. Finally, psychoanalytic work in other cultures has exposed the inherent colonialism of European and North American clinical and theoretical models. This has raised particularly difficult questions for analysts working with images of psychoanalytic work that have been hyped, packaged and marketed just like other Western ‘luxuries’.

This issue addresses these various aspects of language and cultural difference. To begin, Martin Stanton interviews Jean Laplanche, eminent specialist in psychoanalytic terminology and official French translator of Freud, whose own philosophy and practice of psychoanalysis are built round the notion of ‘translation,’.

[This is a summary or excerpt from the full text of the book or article. The full text of the document is available to subscribers.]

Copyright © 2019, Psychoanalytic Electronic Publishing, ISSN 2472-6982 Customer Service | Help | FAQ | Download PEP Bibliography | Report a Data Error | About

WARNING! This text is printed for personal use. It is copyright to the journal in which it originally appeared. It is illegal to redistribute it in any form.