Customer Service | Help | FAQ | PEP-Easy | Report a Data Error | About
:
Login
Tip: To see translations of Freud SE or GW…

PEP-Web Tip of the Day

When you hover your mouse over a paragraph of the Standard Edition (SE) long enough, the corresponding text from Gesammelte Werke slides from the bottom of the PEP-Web window, and vice versa.

If the slide up window bothers you, you can turn it off by checking the box “Turn off Translations” in the slide-up. But if you’ve turned it off, how do you turn it back on? The option to turn off the translations only is effective for the current session (it uses a stored cookie in your browser). So the easiest way to turn it back on again is to close your browser (all open windows), and reopen it.

For the complete list of tips, see PEP-Web Tips on the PEP-Web support page.

Denis, A. (1996). Temporality And Modes Of Language. Int. J. Psycho-Anal., 77:396-397.
   

(1996). International Journal of Psycho-Analysis, 77:396-397

Temporality And Modes Of Language

Anne Denis

Dear Sir:

An error in Jankélévitch's French translation of Beyond the Pleasure Principle has had two consequences in my paper ‘Temporality and modes of language’ (Int. J. Psycho-Anal., 76: 1109-1119).

The first is an error in the French translation. The French sentence is:

Notre spéculation conçoit cet Éros comme exerçant son action dès l'origine et comme s'opposant, à partir du moment où la substance vivante était devenue animée, à ‘l'instinct de mort’ en tant qu'‘instinct de vie’ (Pte. Bibliothèque, Payot, p. 77).

The English sentence is:

Our speculations have suggested that Eros operates from the beginning of life and appears as a ‘life instinct’ in opposition to the ‘death instinct’ which was brought into being by the coming to life of inorganic substance (S.E. 18, p. 61).

The German is:

Die Spekulation lät dann diesen Eros vom Anfang des Lebens an Wirken und als ‘Lebenstrieb’ in Gegensatz zum ‘Todestrieb’ treten, dser durch die Belebung des Anorganischen entstanden ist (G. W. 13, p. 66).

Jankélévitch has translated Freud's phrase ‘die Belebung des Anorganischen’ as ‘la substance vivante … devenue animée’.

My failure to check the German text has compounded Jankélévitch's error.

[This is a summary or excerpt from the full text of the book or article. The full text of the document is available to subscribers.]

Copyright © 2020, Psychoanalytic Electronic Publishing, ISSN 2472-6982 Customer Service | Help | FAQ | Download PEP Bibliography | Report a Data Error | About

WARNING! This text is printed for personal use. It is copyright to the journal in which it originally appeared. It is illegal to redistribute it in any form.