Customer Service | Help | FAQ | PEP-Easy | Report a Data Error | About
:
Login
Tip: To open articles without exiting the current webpage…

PEP-Web Tip of the Day

To open articles without exiting your current search or webpage, press Ctrl + Left Mouse Button while hovering over the desired link. It will open in a new Tab in your internet browser.

For the complete list of tips, see PEP-Web Tips on the PEP-Web support page.

Priel, B. (2003). Psychoanalytic interpretations: Word-music and translation. Int. J. Psycho-Anal., 84(1):131-142.

(2003). International Journal of Psycho-Analysis, 84(1):131-142

Psychoanalytic interpretations: Word-music and translation

Beatriz Priel

A perspective on psychoanalytic interpretations as a special case of artistic translations (i.e. translations of both content and formal aspects of discourse) is proposed. Mutative interpretations are seen as creative endeavours that always presuppose a prior text, which is itself already a translation. Freud's main uses of the metaphor of translation as an intrapsychic as well as an intersubjective phenomena, their resonance among later psychoanalytic thinkers and their convergence with classic theories of translation are presented. A perspective on psychoanalytic interpretations as an evolving self-other dialect is developed within the framework of Borges's theory of translation and Bakhtin's concept of exotopy This framework questions the possibility of an original source, proposes the translator's inevitable implication in translation and underscores intersubjectivity as a necessary way towards the translation of absent meanings. The work of translation also highlights the relevance of space and time contexts, as well as the necessary role of a different other for the interpretation of unconscious processes. Differences between theories of translation reiterate contemporary psychoanalytic controversies about the preeminence of the analysand's subjectivity and the intersubjective approach to treatment. Borges's ‘The Aleph’ and an excerpt of Dora's case offer paradigmatic demonstrations of the limits and possibilities of understanding through translation.

To discover an intonation, a voice, a peculiar syntax, means to have discovered a destiny (Borges, 1979, p. 517).

[This is a summary or excerpt from the full text of the book or article. The full text of the document is available to subscribers.]

Copyright © 2020, Psychoanalytic Electronic Publishing, ISSN 2472-6982 Customer Service | Help | FAQ | Download PEP Bibliography | Report a Data Error | About

WARNING! This text is printed for personal use. It is copyright to the journal in which it originally appeared. It is illegal to redistribute it in any form.