Customer Service | Help | FAQ | PEP-Easy | Report a Data Error | About
Tip: To review the bibliography…

PEP-Web Tip of the Day

It is always useful to review an article’s bibliography and references to get a deeper understanding of the psychoanalytic concepts and theoretical framework in it.

For the complete list of tips, see PEP-Web Tips on the PEP-Web support page.

Laplanche, J. (1991). Specificity of Terminological Problems in the Translation of Freud. Int. R. Psycho-Anal., 18:401-406.

(1991). International Review of Psycho-Analysis, 18:401-406

Specificity of Terminological Problems in the Translation of Freud

Jean Laplanche


This paper sees problems of translation as being at the very core of psychoanalysis, while the role of the translator is to extend ever further the boundaries at which the translator admits defeat. The French translation of Freud aims to be a 'collective Strachey' in 'Freudian French', based on a fundamental respect for the letter of Freud's texts and for a double continuum of contexts in which his terminology is rooted and takes on a gestatory aspect. Verdrängung, bertragung and Anlehnung serve as contextual examples. The paper concludes with an exposition of general principles and of problems encountered. Among the solutions found are neologisms based on established French roots and word-families. The paper concludes by considering the contribution of translation to an enrichment of the target language (here French), and the limits of translation.

[This is a summary or excerpt from the full text of the book or article. The full text of the document is available to subscribers.]

Copyright © 2019, Psychoanalytic Electronic Publishing, ISSN 2472-6982 Customer Service | Help | FAQ | Download PEP Bibliography | Report a Data Error | About

WARNING! This text is printed for personal use. It is copyright to the journal in which it originally appeared. It is illegal to redistribute it in any form.