Tip: To see Abram’s analysis of Winnicott’s theories…
PEP-Web Tip of the Day
In-depth analysis of Winnicott’s psychoanalytic theorization was conducted by Jan Abrams in her work The Language of Winnicott. You can access it directly by clicking here.
For the complete list of tips, see PEP-Web Tips on the PEP-Web support page.
Daviau, D.G. (1978). Karl Kraus in English Translation. Psychoanal. Rev., 65(1):95-108.
(1978). Psychoanalytic Review, 65(1):95-108
Special Book Review
Karl Kraus in English Translation
Review by: Donald G. Daviau, Ph.D.
In These Great Times: A karl kraus reader. Edited by Harry Zohn. Montreal: Engendre Press, 1976. 263 pp.
Half Truths and One-And-A-Half Truths: Selected Aphorisms. Edited and translated by Harry Zohn. Montreal: Engendra Press, 1976. 128 pp.
The Last Days of Mankind by Karl Kraus. Abridged and edited by Frederick Ungar. New York: Frederick Ungar Publishing Co., Inc., 1974. 263 pp.
No Compromise: Selected Writings of Karl Kraus. Edited by Frederick Ungar. New York: Frederick Ungar Publishing Co., Inc., 1977. 260 pp.
Karl Kraus and the Soul Doctors: A Pioneer Critic and his Criticism of Psychiatry and Psychoanalysis. Thomas Szasz. Baton Rouge: Louisiana State University Press, 1976. 180 pp.
Until recently, Karl Kraus, the Austrian writer, social critic, and Vienna's satirist in residence, was considered to be an untranslatable author. Suddenly, within the space of three years, five works in English translation have appeared, and from these books collectively English-speaking readers can now begin to form some judgment of Kraus and his writings on the basis of a rendition of his own words. Although it perhaps sounds exaggerated, there is in fact a greater difference in reading Kraus in translation than is the case with most other authors. The reason lies in Kraus's extremely rich and complex style. While obviously an author's style is always important, usually the subject matter dominates, and even in the case of a remarkable stylist like Thomas Mann, the content can be acceptably rendered into another language without severe loss, as we know from the brilliant translations of H. Lowe-Porter. In Kraus, however, language itself is often the very substance of his writings.
[This is a summary or excerpt from the full text of the book or article. The full text of the document is available to subscribers.]