If you find an article or content on PEP-Web interesting, you can share it with others using the Social Media Button at the bottom of every page.
For the complete list of tips, see PEP-Web Tips on the PEP-Web support page.
Freud, S. (1935). The Subtleties of a Faulty Action. The Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud, Volume XXII (1932-1936): New Introductory Lectures on Psycho-Analysis and Other Works, 231-236.
Freud, S. (1935). [SEV231a1]The Subtleties of a Faulty Action. The Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud, Volume XXII (1932-1936): New Introductory Lectures on Psycho-Analysis and Other Works, 231-236
[SEV231a1]The Subtleties of a Faulty Action
This Page Left Intentionally Blank
[SEV231a2]Editor's Note to "The Subtleties of a Faulty Action"
[SEV231a3](a) German Editions:
[SEV231a4]1935 Die Feinheit Einer Fehlhandlung Almanach 1936, 15-17.
[SEV231a5]1950 Die Feinheit Einer Fehlhandlung G.W., 16, 37-9.
[SEV231a6](b) English Translations:
[SEV231a7]‘The Fineness of Parapraxia’ 1939 Psychoanal. Rev., 26 (2), 153-4. (Tr. A. N. Foxe.)
[SEV231a8]‘The Subtleties of a Parapraxis’ 1950 C.P., 5, 313-15. (Tr. James Strachey.)
[SEV231a9]The present translation, with an altered title, is a corrected version of the one published in 1950.
[SEV231a10]This was a late, but not the last, contribution by Freud to his favourite topic of the psychopathology of everyday life. (Freud, 1901b.) He returned to it once again in his unfinished ‘Elementary Lessons’ (1940b ).
[SEV231a11]The Subtleties of a Faulty Action
[SEV231a12]I was preparing a birthday present for a woman friend—a small engraved gem for insertion into a ring. It was fixed in the centre of a piece of stout cardboard and on this I wrote the following words: ‘Voucher for the supply by Messrs. L., jewellers, of a gold ring … for the attached stone bearing an engraved ship with sail and oars.’ But at the point at which I have here left a gap, between ‘ring’ and ‘for’ there stood a word which I was obliged to cross out since it was entirely irrelevant. It was the little word ‘bis’ [the German for ‘till’].
[This is a summary or excerpt from the full text of the book or article. The full text of the document is available to subscribers.]