Hoffer, P.T. (2000). Translator's Note to the Correspondence of Sigmund Freud and Sándor Ferenczi Volume 3, 1920-1933.

Welcome to PEP Web!

Viewing the full text of this document requires a subscription to PEP Web.

If you are coming in from a university from a registered IP address or secure referral page you should not need to log in. Contact your university librarian in the event of problems.

If you have a personal subscription on your own account or through a Society or Institute please put your username and password in the box below. Any difficulties should be reported to your group administrator.

Username:
Password:

Can't remember your username and/or password? If you have forgotten your username and/or password please click here and log in to the PaDS database. Once there you need to fill in your email address (this must be the email address that PEP has on record for you) and click "Send." Your username and password will be sent to this email address within a few minutes. If this does not work for you please contact your group organizer.

Athens user? Login here.

Not already a subscriber? Order a subscription today.

Hoffer, P.T. (2000). Translator's Note to the Correspondence of Sigmund Freud and Sándor Ferenczi Volume 3, 1920-1933. The Correspondence of Sigmund Freud and Sándor Ferenczi Volume 3, 1920-1933, vii-viii

Translator's Note to the Correspondence of Sigmund Freud and Sándor Ferenczi Volume 3, 1920-1933 Book Information Previous Up Next

Peter T. Hoffer

All Translations Require a compromise between a desire to retain the literal meaning and stylistic peculiarities of the original and the need to render it in acceptable, idiomatic English. Translations that are too literal are often cumbersome or stilted, whereas those that attempt to follow the norms of colloquial English run the risk of losing or distorting some essential meaning. In translating the letters of Freud and Ferenczi, an attempt has been made to retain, to the fullest extent possible, the style and meaning of the original. This entailed having to render many of Freud's idiosyncratic and imaginative metaphorical constructions in forms that have no exact English equivalent while retaining the otherwise precise yet uniquely intimate conversational tone of his epistolary prose style. In the case of Ferenczi, whose native tongue was Hungarian and whose German was flawed, obvious grammatical and stylistic errors have been silently corrected. But at the same time an effort

[This is a summary or excerpt from the full text of the book or article. The full text of the document is available to subscribers.]

Copyright © 2010, Psychoanalytic Electronic Publishing. Help | About | Report a Problem

WARNING! This text is printed for the personal use of the subscriber to PEP Web and is copyright to the Journal in which it originally appeared. It is illegal to copy, distribute or circulate it in any form whatsoever.