Customer Service | Help | FAQ | PEP-Easy | Report a Data Error | About
:
Login
Tip: To zoom in or out on PEP-Web…

PEP-Web Tip of the Day

Are you having difficulty reading an article due its font size? In order to make the content on PEP-Web larger (zoom in), press Ctrl (on Windows) or ⌘Command (on the Mac) and the plus sign (+). Press Ctrl (on Windows) or ⌘Command (on the Mac) and the minus sign (-) to make the content smaller (zoom out). To go back to 100% size (normal size), press Ctrl (⌘Command on the Mac) + 0 (the number 0).

Another way on Windows: Hold the Ctrl key and scroll the mouse wheel up or down to zoom in and out (respectively) of the webpage. Laptop users may use two fingers and separate them or bring them together while pressing the mouse track pad.

Safari users: You can also improve the readability of you browser when using Safari, with the Reader Mode: Go to PEP-Web. Right-click the URL box and select Settings for This Website, or go to Safari > Settings for This Website. A large pop-up will appear underneath the URL box. Look for the header that reads, “When visiting this website.” If you want Reader mode to always work on this site, check the box for “Use Reader when available.”

For the complete list of tips, see PEP-Web Tips on the PEP-Web support page.

Laplanche, J. (1991). Specificity of Terminological Problems in the Translation of Freud. Int. R. Psycho-Anal., 18:401-406.
    

(1991). International Review of Psycho-Analysis, 18:401-406

Specificity of Terminological Problems in the Translation of Freud

Jean Laplanche

SUMMARY

This paper sees problems of translation as being at the very core of psychoanalysis, while the role of the translator is to extend ever further the boundaries at which the translator admits defeat. The French translation of Freud aims to be a 'collective Strachey' in 'Freudian French', based on a fundamental respect for the letter of Freud's texts and for a double continuum of contexts in which his terminology is rooted and takes on a gestatory aspect. Verdrängung, bertragung and Anlehnung serve as contextual examples. The paper concludes with an exposition of general principles and of problems encountered. Among the solutions found are neologisms based on established French roots and word-families. The paper concludes by considering the contribution of translation to an enrichment of the target language (here French), and the limits of translation.

[This is a summary or excerpt from the full text of the book or article. The full text of the document is available to subscribers.]

Copyright © 2021, Psychoanalytic Electronic Publishing, ISSN 2472-6982 Customer Service | Help | FAQ | Download PEP Bibliography | Report a Data Error | About

WARNING! This text is printed for personal use. It is copyright to the journal in which it originally appeared. It is illegal to redistribute it in any form.