Customer Service | Help | FAQ | PEP-Easy | Report a Data Error | About
:
Login
Tip: To zoom in or out on PEP-Web…

PEP-Web Tip of the Day

Are you having difficulty reading an article due its font size? In order to make the content on PEP-Web larger (zoom in), press Ctrl (on Windows) or ⌘Command (on the Mac) and the plus sign (+). Press Ctrl (on Windows) or ⌘Command (on the Mac) and the minus sign (-) to make the content smaller (zoom out). To go back to 100% size (normal size), press Ctrl (⌘Command on the Mac) + 0 (the number 0).

Another way on Windows: Hold the Ctrl key and scroll the mouse wheel up or down to zoom in and out (respectively) of the webpage. Laptop users may use two fingers and separate them or bring them together while pressing the mouse track pad.

Safari users: You can also improve the readability of you browser when using Safari, with the Reader Mode: Go to PEP-Web. Right-click the URL box and select Settings for This Website, or go to Safari > Settings for This Website. A large pop-up will appear underneath the URL box. Look for the header that reads, “When visiting this website.” If you want Reader mode to always work on this site, check the box for “Use Reader when available.”

For the complete list of tips, see PEP-Web Tips on the PEP-Web support page.

Boringhieri, P. (2006). L'EDIZIONE DELLE OPERE DI SIGMUND FREUD (1989). Psicoter. Sci. Um., 40(3):329-334.

(2006). Psicoterapia e Scienze Umane, 40(3):329-334

L'EDIZIONE DELLE OPERE DI SIGMUND FREUD (1989)

Paolo Boringhieri

L'Autore, che è anche l'editore che pubblicò l'opera omnia di Sigmund Freud in italiano in 12 volumi che uscirono dal 1967 al 1979, racconta come si arrivò alla decisione di pubblicare le opere complete di Freud e discute i principali problemi incontrati durante questo lungo lavoro. Evidenzia ad esempio la differenza tra la pubblicazione di un volume e quella di più volumi tra loro collegati, con i connessi problemi di uniformità, coerenza terminologica, e riferimenti incrociati. Tra le altre cose, discute anche le difficili questioni legate alla traduzione di neologismi o termini specificamente psicoanalitici quali ad esempio Besetzung (cathexis in inglese, tradotto “investimento” in italiano), Übertragung (transference in inglese, tradotto “traslazione” in italiano per differenziarlo dal termine più generico “transfert”, anch'esso peraltro in uso), Trieb (instinct in inglese, tradotto in italiano col neologismo “pulsione”), e così via.

[This is a summary or excerpt from the full text of the book or article. The full text of the document is available to subscribers.]

Copyright © 2021, Psychoanalytic Electronic Publishing, ISSN 2472-6982 Customer Service | Help | FAQ | Download PEP Bibliography | Report a Data Error | About

WARNING! This text is printed for personal use. It is copyright to the journal in which it originally appeared. It is illegal to redistribute it in any form.